Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

decided case

  • 1 решить

    1. come a decision

    принять решение; решить; решитьсяcome a decision

    2. make a decision
    3. take a decision
    4. solve; decide; resolve; dare; risk
    5. decide
    6. determine

    решить дело, вынести решение по делуto determine the case

    7. fix up
    8. resolve

    решить дело; раскрыть преступлениеto solve a case

    9. settle
    10. work out
    Синонимический ряд:
    1. постановить (глаг.) вынести решение; постановить; принять решение
    2. разрешить (глаг.) найти решение; разрешить
    3. убить (глаг.) кончить; покончить; порешить; прикончить; пристукнуть; прихлопнуть; стукнуть; тюкнуть; убить; угробить; укокошить; уложить; ухлопать; уходить; хлопнуть; чикнуть; шлепнуть

    Русско-английский большой базовый словарь > решить

  • 2 решит

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > решит

  • 3 вершённое дело

    leg.N.P. decided case

    Универсальный русско-английский словарь > вершённое дело

  • 4 судебное дело, по которому принято решение

    Business: decided case

    Универсальный русско-английский словарь > судебное дело, по которому принято решение

  • 5 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 6 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 7 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 8 отказаться

    решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы быть сделано в будущем

    Москва и Киев готовы отказаться от взаимных претензий. — …to drop mutual complaints

    Речь может пойти об отказе от антидемпинговых расследований. — … to drop anti-dumping investigations

    Мы не хотели прерывать переговоры и решили отказаться от обеда. — We decided to skip dinner so as not to interrupt the talks.

    Самый известный из всех кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы («Известия»). — The most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to run/to withdraw from the race.

    Мы отказались от их услуг. — We stopped using their services/We turned down/declined the (offer of) services (в случае отказа от предложения услуг; см. п.(4))

    Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. — The delegation of the European Union has decided not to go to Chechnya. (необходимо знание широкого контекста: если делегацию уговаривали ехать, а она отказалась - to refuse (см. п.(4)); в действительности делегацию убеждали не ехать, и она в конце концов согласилась, что это небезопасно)

    Украина требует, чтобы Россия вообще отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. — Ukraine wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and related products.

    Широту подхода проявляют те политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина перед дипломатами). — Those political leaders who have rejected the old logic are showing true vision.

    4) отказ адресуется кому-либо прямо или косвенно; обычно за глаголом следует инфинитив
    to refuse, to turn down, to decline (более мягкая, «вежливая» форма)

    Саудовская Аравия отказалась принять Тони Блэра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair.

    Команда отказалась играть в этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused to play in this city for security reasons.

    Заключенный отказывается принимать пищу/от приема пищи («адресат» - тюремная администрация или общественное мнение) — The convict is refusing to eat.

    Ди Каприо начал поспешно открещиваться от своих юношеских экзерсисов («Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful indiscretions.

    отказаться от поездки, выступления, планов — to cancel a trip, a speech, plans

    отказаться от заявки/просьбы — to withdraw the application/ request

    Русско-английский словарь общей лексики > отказаться

  • 9 решать

    несов. - реша́ть, сов. - реши́ть
    1) (+ инф.; утверждаться в намерении) decide (+ to inf), make up one's mind (+ to inf); сов. тж. be determined (+ to inf)

    он реши́л е́хать — he decided [made up his mind] to go

    зна́чит, решено́ — that's decided / settled then

    2) (вн.; разрешать - задачу, вопрос и т.п.) solve (d); (спор, трудность и т.п.) settle (d) resolve (d)

    э́то реша́ет де́ло [вопро́с] — that settles the matter [question]

    э́то не реша́ет вопро́са — it does not decide / settle the issue

    судья́ реши́л де́ло в его́ по́льзу — the judge decided the case in his favour

    реша́ть зада́чу — 1) ( математическую) do / solve a problem 2) (рд.; проблему) solve / settle / resolve the problem (of)

    реша́ть кроссво́рд — do a crossword puzzle

    3) (вн.; предопределять, влиять) decide (d), determine (d)

    реша́ть у́часть бо́я — decide the outcome of the battle

    реши́ть судьбу́ (рд.) — decide / seal the fate (of)

    он там ничего́ не реша́ет — he makes no decisions there

    ••

    реша́ть поста́вленные зада́чи — fulfil the tasks one is charged with; fulfil / accomplish one's mission

    Новый большой русско-английский словарь > решать

  • 10 Л-118

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ VP subj: human to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc: X подставил лоб - X made himself an open target X presented himself as a target (in refer, to shooting only) X risked having his brains blown out X stood there waiting to be shot at.
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно (, что будет дуэль), с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "Yes, it's (dueling is) a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's (dueling is) a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (It).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-118

  • 11 подставить лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить лоб

  • 12 подставить свой лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить свой лоб

  • 13 подставлять лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять лоб

  • 14 подставлять свой лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять свой лоб

  • 15 решать

    решить
    1. (+ инф.; принимать решение) decide (+ to inf., on, for ger.), determine (+ to inf., on ger.), resolve (+ to inf.), make* up one's mind (+ to inf.); сов. тж. be determined (+ to inf.)

    он решил ехать — he decided / determined, или made up his mind, to go

    2. (вн.; о задаче, вопросе и т. п.) solve (d.)

    это решает дело, вопрос — that settles the matter, question

    решать задачуwork out a problem; сов. тж. solve a problem; (перен.) work on a task; сов. тж. achieve / accomplish a task; cope with a task

    это не решает вопроса — it does not decide / settle the question

    решать участь боя — decide the outcome of the battle

    решить судьбу (рд.) — decide / seal the fate (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > решать

  • 16 решит

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > решит

  • 17 Т-7

    (И) ТАК И ЗТАК (ЗДАК) (И) ТАК И ТАК all coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    in all different ways first one way, then another (in limited contexts) (try (do)) everything (one can)).
    (Расплюев:) Как взял он (Кречинский) это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) As soon as the idea came to his (Krechinsky's) mind, he turned it over this way and that... (2b).
    Принц Ольден-бургский так и эдак его (нашего представителя) уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him (our spokesman) into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
    Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2.
    adv
    regardless of (what one does, how events develop etc): anyway
    anyhow in any case (event) at any rate one way or another (when there are only two possible outcomes, options etc) either way.
    Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
    «Вот что, ребятишки... ломать (дом) так и так придётся: противопожарная безопасность» (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it (the house) down in any case. Fire regulations" (3a).
    Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо» (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он (Кунта) не чувствовал большой разницы - что самому тащить (кукурузу), что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he (Kunta) did not see much difference - lug it (his corn) himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-7

  • 18 Ч-164

    ЕСЛИ ЧТО coll ЁЖЕЛИ ЧТО highly coll subord clause Invar fixed WO
    if some trouble should occur or need should arise
    if something (anything) happens (should happen)
    if anything happens (should happen) to me (it etc) in case something (anything) happens if anything comes (crops) up if need be if something (anything) goes wrong if things go wrong (take a wrong turn) in the event of trouble if there's any trouble (in limited contexts) any tricks (and...).
    (Гомыра:) Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). (G.:) I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).
    «...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут ( substand = снимут)...» (Максимов 2). u...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).
    До свиданья, Сын Оленя!.. Если что - дай знать! Чем можем - поможем!» (Искандер 5). "Good-bye, Son of the Deer....If anything comes up, let us know! We'll help any way we can!" (5a).
    Новый тихий и глупый Заибан тут же приказал подготовить ему речь для празднования юбилея Ларька... И намекнул, что ежели что, так он посадит. Не остановится! (Зиновьев 1). This new insipid and stupid Leadiban immediately had a speech prepared for him to deliver on the anniversary of the Shop...and he made it very plain that if things went wrong he wouldn't hesitate to make an arrest or two (1a).
    Ну гляди, -...пригрозил Алтын-ник, - если что, всех вас перережу, под расстрел пойду, а жить с Людкой не буду» (Войнович 5). "But now listen"-Altinnik decided to throw in a threat...-"any tricks and I'll cut all of you to ribbons. I'll take a firing squad over living with Ludmilla" (5a).
    Они посоветовали мне проситься в санитары: всё-таки, если что, так врачи близко, будут подлечивать помаленьку (Марченко 1). ( context transl) They advised me to apply for work as an orderly
    it was close to the doctors, just in case, and they would treat me a bit on the side (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-164

  • 19 и так и так

    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и так

  • 20 и так и эдак

    (И) ТАК и ЭТАК < ЭДАК>; (И) ТАК И ТАКall coll
    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - [in limited contexts](try <do>) everything (one can).
         ♦ [Расплюев:] Как взял он [Кречинский] это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] As soon as the idea came to his [Krechinsky's] mind, he turned it over this way and that... (2b).
         ♦ Принц Ольденбургский так и эдак его [нашего представителя] уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him [our spokesman] into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
         ♦ Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2. [adv]
    regardless of (what one does, how events develop etc):
    - [when there are only two possible outcomes, options etc] either way.
         ♦ Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
         ♦ "Вот что, ребятишки... ломать [ дом] так и так придётся: противопожарная безопасность" (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it [the house] down in any case. Fire regulations" (3a).
         ♦ "Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо" (Абрамов 1). 'This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
         ♦ Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он [Кунта] не чувствовал большой разницы - что самому тащить [кукурузу], что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he [Kunta] did not see much difference - lug it [his corn] himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и эдак

См. также в других словарях:

  • case — 1 n [Latin casus accident, event, set of circumstances, literally, act of falling] 1 a: a civil or criminal suit or action the judicial power shall extend to all case s, in law and equity, arising under this Constitution U.S. Constitution art.… …   Law dictionary

  • Case No. 111-97-TC — (1997) is a case decided by the Constitutional Tribunal of Ecuador on November 25, 1997 that resulted in a landmark decision regarding sodomy laws. The newly created Constitutional Tribunal overturned as unconstitutional the first section of… …   Wikipedia

  • Case Corporation — (formerly J.I. Case Company) was a manufacturer of construction and agricultural equipment. In 1999 it merged with New Holland to form CNH Global. The name Case lives on in two brands of the company: * Under the Case CE (for Construction… …   Wikipedia

  • case — [keɪs] noun [countable] 1. TRANSPORT a large box or container in which things can be stored or moved: • packing cases full of equipment case of • a case of 10,000 cigarettes and several cases of spirits see also …   Financial and business terms

  • case — Ⅰ. case [1] ► NOUN 1) an instance of a particular situation or set of circumstances. 2) an instance of a disease, injury, or problem. 3) an incident under official investigation by the police. 4) a legal action that is to be or has been decided… …   English terms dictionary

  • Case Blue — Case Blue  German summer offensive in 1942 Part of the Eastern Front of World War II …   Wikipedia

  • case stated — UK US noun [C or U] (also stated case) ► LAW a legal case (= a matter that is decided in a court of law) that is used to influence the judgment in another case that is being appealed (= someone is trying to change a previous decision): by way of… …   Financial and business terms

  • Case of Sutton's Hospital — (1612) 10 Rep. 32.; 77 Eng Rep 960, 973, is an old common law case decided by Sir Edward Coke. It concerned the London Charterhouse.FactsJudgmentcquote|And it is great reason that an Hospital in expectancy or intendment, or nomination, shall be… …   Wikipedia

  • Case citation — Various case citations redirect here. If you are looking for the actual text of an opinion, it is usually linked in the external links at the bottom of the article on that case. For Wikipedia s template for case citation, see {{Template:Cite… …   Wikipedia

  • Case of Mines — The Case of Mines or R v Earl of Northumberland was decided in 1568. Twelve judges decided authoritatively “that by the law all mines of gold and silver within the realm, whether they be in the lands of the Queen, or of subjects, belong to the… …   Wikipedia

  • case — case1 noun 1》 an instance of a particular situation; an example of something occurring: a case of mistaken identity.     ↘the situation affecting or relating to a particular person or thing: I ll make an exception in your case.     ↘an incident… …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»